1 Now it came to pass1961 upon a day,3117 that Jonathan3083 the son1121 of Saul7586 said559 unto413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 to413 the Philistines'6430 garrison,4673 that834is on the other side.448056761975 But he told5046 not3808 his father.1
2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost part7097 of Gibeah1390 under8478 a pomegranate tree7416 which834is in Migron:4051 and the people5971 that834were with5973 him were about six8337 hundred3967 men;376
3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not3808 that3588 Jonathan3083 was gone.1980
4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3083 sought1245 to go over5674 unto5921 the Philistines'6430 garrison,4673there was a sharp8127 rock5553 on the one44802088 side,44805676 and a sharp8127 rock5553 on the other44802088 side:44805676 and the name8034 of the one259was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573
5 The forefront8127 of the one259was situated4690 northward44806828 over against4136 Michmash,4363 and the other259 southward44805045 over against4136 Gibeah.1387
6 And Jonathan3083 said559 to413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 unto413 the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that194 the LORD3068 will work6213 for us: for3588there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592
7 And his armorbearer36275375 said559 unto him, Do6213 all3605 that834is in thine heart:3824 turn5186 thee; behold,2009 I am with5973 thee according to thy heart.3824
8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we587 will pass over5674 unto413these men,376 and we will discover ourselves1540 unto413 them.
9 If518 they say559 thus3541 unto413 us, Tarry1826 until5704 we come5060 to413 you; then we will stand still5975 in our place,8478 and will not3808 go up5927 unto413 them.
10 But if518 they say559 thus,3541 Come up5927 unto5921 us; then we will go up:5927 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand:3027 and this2088shall be a sign226 unto us.
11 And both8147 of them discovered themselves1540 unto413 the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come forth3318 out of4480 the holes2356 where8348033 they had hid themselves.2244
12 And the men376 of the garrison4675 answered6030853 Jonathan3083 and his armorbearer,36275375 and said,559 Come up5927 to413 us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3083 said559 unto413 his armorbearer,36275375 Come up5927 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478
13 And Jonathan3083 climbed up5927 upon5921 his hands3027 and upon5921 his feet,7272 and his armorbearer36275375 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3083 and his armorbearer36275375 slew4191 after310 him.
14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3083 and his armorbearer36275375 made,5221 was1961 about twenty6242 men,376 within as it were a half2677 acre4618 of land,7704which a yoke6776of oxen might plow.
15 And there was1961 trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they1992 also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was1961 a very great430 trembling.2731
16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted away,4127 and they went1980 on beating down1986one another.
17 Then said559 Saul7586 unto the people5971 that834were with854 him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from44805973 us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3083 and his armorbearer36275375were not369there.
18 And Saul7586 said559 unto Ahiah,281 Bring hither5066 the ark727 of God.430 For3588 the ark727 of God430 was1961 at that1931 time3117 with the children1121 of Israel.3478
19 And it came to pass,1961 while5704 Saul7586 talked1696 unto413 the priest,3548 that the noise1995 that834was in the host4264 of the Philistines6430 went on1980 and increased:19807227 and Saul7586 said559 unto413 the priest,3548 Withdraw622 thine hand.3027
20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that834were with854 him assembled themselves,2199 and they came935 to5704 the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was1961 against his fellow,7453and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103
21 Moreover the Hebrews5680that were1961 with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went up5927 with5973 them into the camp4264from the country round about,5439 even they1992 also1571turned to be1961 with5973 the Israelites3478 that834were with5973 Saul7586 and Jonathan.3083
22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid themselves2244 in mount2022 Ephraim,669when they heard8085 that3588 the Philistines6430 fled,5127 even they1992 also1571 followed hard1692 after310 them in the battle.4421
23 So the LORD3068 saved3467853 Israel3478 that1931 day:3117 and the battle4421 passed over5674 unto853 Beth-aven.1007
24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that1931 day:3117 for Saul7586 had adjured422853 the people,5971 saying,559 Cursed779be the man376 that834 eateth398any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on mine enemies.4480341 So none38083605 of the people5971 tasted2938any food.3899
25 And all3605they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was1961 honey1706 upon59216440 the ground.7704
26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to413 his mouth:6310 for3588 the people5971 feared3372853 the oath.7621
27 But Jonathan3083 heard8085 not3808 when his father1 charged the people with the oath:76508535971 wherefore he put forth7971853 the end7097 of the rod4294 that834was in his hand,3027 and dipped2881 it853 in a honeycomb,32951706 and put7725 his hand3027 to413 his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215
28 Then answered6030 one376 of the people,44805971 and said,559 Thy father1 straitly charged the people with an oath,765076508535971 saying,559 Cursed779be the man376 that834 eateth398any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5888
29 Then said559 Jonathan,3083 My father1 hath troubled5916853 the land:776 see,7200 I pray you,4994 how3588 mine eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706
30 How much more,6373588 if haply35883863 the people5971 had eaten freely398398 today3117 of the spoil44807998 of their enemies341 which834 they found?4672 for3588 had there not3808 been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430
31 And they smote5221 the Philistines6430 that1931 day3117 from Michmash44804363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5888
32 And the people5971 flew6213 upon413 the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,11211241 and slew7819them on the ground:776 and the people5971 did eat398them with5921 the blood.1818
33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with5921 the blood.1818 And he said,559 Ye have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 unto413 me this day.3117
34 And Saul7586 said,559 Disperse yourselves6327 among the people,5971 and say559 unto them, Bring me hither5066413 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819them here,2088 and eat;398 and sin2398 not3808 against the LORD3068 in eating398 with413 the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with3027 him that night,3915 and slew7819them there.8033
35 And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD.3068
36 And Saul7586 said,559 Let us go down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not3808 leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatsoever3605 seemeth5869 good2896 unto thee. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 hither1988 unto413 God.430
37 And Saul7586 asked counsel7592 of God,430 Shall I go down3381 after310 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not3808 that1931 day.3117
38 And Saul7586 said,559 Draw ye near5066 hither,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been1961 this2063 day.3117
39 For,3588as the LORD3068 liveth,2416 which saveth3467853 Israel,3478 though3588518 it be3426 in Jonathan3083 my son,1121 he shall surely die.41914191 But there was not a man369 among all44803605 the people5971that answered6030 him.
40 Then said559 he unto413 all3605 Israel,3478 Be1961 ye859 on one259 side,5676 and I589 and Jonathan3083 my son1121 will be1961 on the other259 side.5676 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee.
41 Therefore Saul7586 said559 unto413 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549lot. And Saul7586 and Jonathan3083 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318
42 And Saul7586 said,559 Cast5307lots between996 me and Jonathan3083 my son.1121 And Jonathan3083 was taken.3920
43 Then Saul7586 said559 to413 Jonathan,3083 Tell5046 me what4100 thou hast done.6213 And Jonathan3083 told5046 him, and said,559 I did but taste29382938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that834was in mine hand,3027and, lo,2009 I must die.4191
44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for3588 thou shalt surely die,41914191 Jonathan.3083
45 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Shall Jonathan3083 die,4191 who834 hath wrought6213 this2063 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486as the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair44808185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for3588 he hath wrought6213 with5973 God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299853 Jonathan,3083 that he died4191 not.3808
46 Then Saul7586 went up5927 from following4480310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725
47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and whithersoever3605834 he turned6437 himself, he vexed7561them.
48 And he gathered6213 a host,2428 and smote5221853 the Amalekites,6002 and delivered5337853 Israel3478 out of the hands44803027 of them that spoiled8154 them.
49 Now the sons1121 of Saul7586 were1961 Jonathan,3083 and Ishui,3440 and Melchi-shua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal: 4324
50 And the name8034 of Saul's7586 wife802was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730
51 And Kish7027was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74was the son1121 of Abiel.22
52 And there was1961 sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him unto413 him.
1-я книга Царств
Глава 14
1 В один день3117 сказал559 Ионафан,3129 сын1121 Саулов,7586 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 что на той1975 стороне.5676 А отцу1 своему не сказал5046об этом.
2 Саул7586 же находился3427 в окраине7097 Гивы,1390 под гранатовым7416 деревом,7416 что в Мигроне.4051 С ним было около шестисот83373967 человек376 народа5971
3 и Ахия,281 сын1121 Ахитува,285 брата251 Иохаведа,350 сына1121 Финееса,6372 сына1121 Илия,5941 священник3548 Господа3068 в Силоме,7887 носивший5375 ефод.646 Народ5971 же не знал,3045 что Ионафан3129 пошел.1980
4 Между переходами,4569 по которым Ионафан3129 искал1245 пробраться5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 была острая8127 скала5553 с одной стороны5676 и острая8127 скала5553 с другой:5676 имя8034 одной259 Боцец,949 а имя8034 другой259 Сене;5573
5 одна259 скала8127 выдавалась4690 с севера6828 к4136 Михмасу,4363 другая259 с юга5045 к4136 Гиве.1387
6 И сказал559 Ионафан3083 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 этих необрезанных;6189 может быть, Господь3068 поможет6213 нам, ибо для Господа3068 нетрудно4622 спасти3467 чрез многих,7227 или немногих.4592
7 И отвечал559 оруженосец:53753627 делай6213 все, что на сердце3824 у тебя; иди,5186 вот я с тобою, куда тебе угодно.3824
8 И сказал559 Ионафан:3083 вот, мы перейдем5674 к этим людям582 и станем1540 на1540 виду1540 у них;
9 если они так скажут559 нам: «остановитесь,1826 пока мы подойдем5060 к вам», то мы остановимся5975 на своих местах и не взойдем5927 к ним;
10 а если так скажут:559 «поднимитесь5927 к нам», то мы взойдем,5927 ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 наши; и это будет знаком226 для нас.
11 Когда оба8147 они стали1540 на1540 виду1540 у отряда4673 Филистимского,6430 то Филистимляне6430 сказали:559 вот, Евреи5680 выходят3318 из ущелий,2356 в которых попрятались2244 они.
12 И закричали6030 люди,582 составлявшие отряд,4675 к Ионафану3129 и оруженосцу53753627 его, говоря:559 взойдите5927 к нам, и мы вам скажем3045 нечто.1697 Тогда Ионафан3129 сказал559 оруженосцу53753627 своему: следуй5927 за310 мною, ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 Израиля.3478
13 И начал5927 всходить5927 Ионафан,3129цепляясь руками3027 и ногами,7272 и оруженосец53753627 его за310 ним. И падали5307Филистимляне пред3942 Ионафаном,3129 а оруженосец53753627 добивал4191 их за310 ним.
14 И пало от этого первого7223 поражения,4347 нанесенного5221 Ионафаном3129 и оруженосцем53753627 его, около двадцати6242 человек,376 на половине2677 поля,46187704 обрабатываемого парою6776 волов в день.
15 И произошел ужас2731 в стане4264 на поле7704 и во всем народе;5971 передовые отряды4673 и опустошавшие7843 землю пришли2729 в2729 трепет;2729 дрогнула7264 вся земля,776 и был ужас2731 великий от Господа.430
16 И увидели7200 стражи6822 Саула7586 в Гиве1390 Вениаминовой,1144 что толпа1995 рассеивается4127 и бежит3212 туда1986 и1986 сюда.1986
17 И сказал559 Саул7586 к народу,5971 бывшему с ним; пересмотрите6485 и узнайте,7200 кто из наших вышел.1980 И пересмотрели,6485 и вот нет Ионафана3129 и оруженосца53753627 его.
18 И сказал559 Саул7586 Ахии:281 «принеси5066 кивот727 Божий»,430 ибо кивот727 Божий430 в то время3117 был с сынами1121 Израильскими.3478
19 Саул7586 еще говорил1696 к священнику,3548 как смятение1995 в стане4264 Филистимском6430 более3212 и3212 более3212распространялось1980 и увеличивалось.7227 Тогда сказал559 Саул7586 священнику:3548 сложи622 руки3027 твои.
20 И воскликнул Саул7586 и весь народ,5971 бывший2199 с ним, и пришли935 к месту сражения,4421 и вот, там меч2719 каждого376обращен был против ближнего7453 своего; смятение4103было очень3966 великое.1419
21 Тогда и Евреи,5680 которые вчера865 и третьего8032 дня8032 были у Филистимлян6430 и которые повсюду5439 ходили5927 с ними в стане,4264 пристали к Израильтянам,3478 находившимся с Саулом7586 и Ионафаном;3129
22 и все Израильтяне,3763478 скрывавшиеся2244 в горе2022 Ефремовой,669 услышав,8085 что Филистимляне6430 побежали,5127 также пристали1692 к310 своим в сражении.4421
23 И спас3467 Господь3068 в тот день3117 Израиля;3478 битва4421 же простерлась5674 даже до Беф-Авена.1007
24 Люди376 Израильские3478 были5065 истомлены5065 в тот день;3117 а Саул7586 заклял422 народ,5971 сказав:559 проклят,779 кто376 вкусит398 хлеба3899 до вечера,6153 доколе я не отомщу5358 врагам341 моим. И никто из народа5971 не вкусил2938 пищи.3899
25 И пошел935 весь народ776 в лес,3293 и был там на59216440 поляне7704 мед.1706
26 И вошел935 народ5971 в лес,3293 говоря: вот, течет1982 мед.1706 Но никто не протянул5381 руки3027 своей ко рту6310 своему, ибо народ5971 боялся3372 заклятия.7621
27 Ионафан3129 же не слышал,8085 когда отец1 его заклинал7650 народ,5971 и, протянув7971 конец7097 палки,4294 которая была в3027 руке его, обмокнул2881 ее в сот3295 медовый1706 и обратил7725 рукою3027 к устам6310 своим, и просветлели215 глаза5869 его.
28 И сказал6030 ему один376 из народа,5971 говоря:559 отец1 твой заклял7650 народ,5971 сказав:559 «проклят,779 кто376 сегодня3117 вкусит398 пищи»;3899 от этого народ5971 истомился.5774
29 И сказал559 Ионафан:3129 смутил5916 отец1 мой землю;776 смотрите,7200 у меня просветлели215 глаза,5869 когда я вкусил2938 немного4592 этого меду;1706
30 если3863 бы637 поел398 сегодня3117 народ5971 из добычи,7998 какую нашел4672 у врагов341 своих, то не большее7235 ли было7235 бы поражение4347 Филистимлян?6430
31 И поражали5221 Филистимлян6430 в тот день3117 от Михмаса4363 до Аиалона,357 и народ5971 очень3966 истомился.5774
32 И кинулся58606213 народ5971 на7998 добычу,3947 и брали3947 овец,6629 волов1241 и телят,1121 и заколали7819 на земле,776 и ел398 народ5971 с кровью.1818
33 И возвестили5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, народ5971 грешит2398 пред Господом,3068 ест398 с кровью.1818 И сказал559 Саул: вы согрешили;898 привалите1556 ко мне теперь большой1419 камень.68
34 Потом сказал559 Саул:7586 пройдите6327 между народом5971 и скажите559 ему: пусть каждый376 приводит5066 ко мне своего вола7794 и каждый376 свою овцу,7716 и заколайте7819 здесь и ешьте,398 и не грешите2398 пред Господом,3068 не ешьте398 с кровью.1818 И приводили5066 все из народа,5971 каждый376 своею рукою,3027 вола7794 своего ночью,3915 и заколали7819 там.
35 И устроил1129 Саул7586 жертвенник4196 Господу:3068 то был2490 первый2490 жертвенник,4196 поставленный1129 им Господу.3068
36 И сказал559 Саул:7586 пойдем3381в погоню за310 Филистимлянами6430 ночью3915 и оберем962 их до рассвета1242216 и не оставим7604 у них ни одного человека.376 И сказали:559 делай6213 все, что хорошо2896 в глазах5869 твоих. Священник3548 же сказал:559 приступим7126 здесь1988 к Богу.430
37 И вопросил7592 Саул7586 Бога:430 идти3381 ли мне в погоню за310 Филистимлянами?6430 предашь5414 ли их в руки3027 Израиля?3478 Но Он не отвечал6030 ему в тот день.3117
38 Тогда сказал559 Саул:7586 пусть подойдут5066 сюда1988 все начальники6438 народа5971 и разведают3045 и узнают,7200 на ком4100 грех2403 ныне?
39 ибо, — жив2416 Господь,3068 спасший3467 Израиля,3478 — если окажется3426 и на Ионафане,3129 сыне1121 моем, то и он умрет4191 непременно.4191 Но никто не отвечал6030 ему из всего народа.5971
40 И сказал559Саул всем Израильтянам:3478 станьте вы по одну259 сторону,5676 а я и сын1121 мой Ионафан3129 станем по другую259 сторону.5676 И отвечал559 народ5971 Саулу:7586 делай,6213 что хорошо2896 в глазах5869 твоих.
41 И сказал559 Саул:7586 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 дай3051 знамение.8549 И уличены3920 были3920 Ионафан3129 и Саул,7586 а народ5971 вышел3318правым.
42 Тогда сказал559 Саул:7586 бросьте5307 жребий между мною и между Ионафаном,3129 сыном1121 моим. И пал3920 жребий3920 на Ионафана.3129
43 И сказал559 Саул7586 Ионафану:3129 расскажи5046 мне, что сделал6213 ты? И рассказал5046 ему Ионафан3129 и сказал:559 я отведал2938 концом7097 палки,4294 которая в руке3027 моей, немного4592 меду;1706 и вот,2009 я должен41913548 умереть.41913548
44 И сказал559 Саул:7586 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает;3254 ты, Ионафан,3129 должен4191 сегодня умереть!4191
45 Но народ5971 сказал559 Саулу:7586 Ионафану3129 ли умереть,4191 который доставил6213 столь великое1419 спасение3444 Израилю?3478 Да2486 не2486 будет2486 этого! Жив2416 Господь,3068 и волос8185 не упадет5307 с головы7218 его на землю,776 ибо с Богом430 он действовал6213 ныне.3117 И освободил6299 народ5971 Ионафана,3129 и не умер4191 он.
46 И возвратился5927 Саул7586 от преследования310 Филистимлян;6430 Филистимляне6430 же пошли1980 в свое место.4725
47 И утвердил3920 Саул7586 свое царствование4410 над Израилем,3478 и воевал3898 со всеми окрестными5439 врагами341 своими, с Моавом4124 и с Аммонитянами,11215983 и с Едомом123 и с царями4428 Совы6678 и с Филистимлянами,6430 и везде, против кого ни обращался,6437 имел7561 успех.7561
48 И устроил6213 войско,2428 и поразил5221 Амалика,6002 и освободил5337 Израиля3478 от руки3027 грабителей8154 его.
49 Сыновья1121 у Саула7586 были: Ионафан,3129 Иессуи3440 и Мелхисуа;4444 а имена8034 двух8147 дочерей1323 его: имя8034 старшей1067 — Мерова,4764 а имя8034 младшей6996 — Мелхола.4324
50 Имя8034 же жены802 Сауловой7586 — Ахиноамь,293 дочь1323 Ахимааца;290 а имя8034 начальника8269 войска6635 его — Авенир,74 сын1121 Нира,5369 дяди1730 Саулова.7586
51 Кис,7027 отец1 Саулов,7586 и Нир,5369 отец1 Авенира,74 были сыновьями1121 Авиила.22
52 И была упорная2389 война4421 против Филистимлян6430 во все время3117 Саулово.7586 И когда Саул7586 видел7200 какого-либо человека376 сильного1368 и воинственного,11212428 брал622 его к себе.
1 Samuel
Chapter 14
1-я книга Царств
Глава 14
1 Now it came to pass1961 upon a day,3117 that Jonathan3083 the son1121 of Saul7586 said559 unto413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 to413 the Philistines'6430 garrison,4673 that834is on the other side.448056761975 But he told5046 not3808 his father.1
1 В один день3117 сказал559 Ионафан,3129 сын1121 Саулов,7586 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 что на той1975 стороне.5676 А отцу1 своему не сказал5046об этом.
2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost part7097 of Gibeah1390 under8478 a pomegranate tree7416 which834is in Migron:4051 and the people5971 that834were with5973 him were about six8337 hundred3967 men;376
2 Саул7586 же находился3427 в окраине7097 Гивы,1390 под гранатовым7416 деревом,7416 что в Мигроне.4051 С ним было около шестисот83373967 человек376 народа5971
3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not3808 that3588 Jonathan3083 was gone.1980
3 и Ахия,281 сын1121 Ахитува,285 брата251 Иохаведа,350 сына1121 Финееса,6372 сына1121 Илия,5941 священник3548 Господа3068 в Силоме,7887 носивший5375 ефод.646 Народ5971 же не знал,3045 что Ионафан3129 пошел.1980
4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3083 sought1245 to go over5674 unto5921 the Philistines'6430 garrison,4673there was a sharp8127 rock5553 on the one44802088 side,44805676 and a sharp8127 rock5553 on the other44802088 side:44805676 and the name8034 of the one259was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573
4 Между переходами,4569 по которым Ионафан3129 искал1245 пробраться5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 была острая8127 скала5553 с одной стороны5676 и острая8127 скала5553 с другой:5676 имя8034 одной259 Боцец,949 а имя8034 другой259 Сене;5573
5 The forefront8127 of the one259was situated4690 northward44806828 over against4136 Michmash,4363 and the other259 southward44805045 over against4136 Gibeah.1387
5 одна259 скала8127 выдавалась4690 с севера6828 к4136 Михмасу,4363 другая259 с юга5045 к4136 Гиве.1387
6 And Jonathan3083 said559 to413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 unto413 the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that194 the LORD3068 will work6213 for us: for3588there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592
6 И сказал559 Ионафан3083 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 этих необрезанных;6189 может быть, Господь3068 поможет6213 нам, ибо для Господа3068 нетрудно4622 спасти3467 чрез многих,7227 или немногих.4592
7 And his armorbearer36275375 said559 unto him, Do6213 all3605 that834is in thine heart:3824 turn5186 thee; behold,2009 I am with5973 thee according to thy heart.3824
7 И отвечал559 оруженосец:53753627 делай6213 все, что на сердце3824 у тебя; иди,5186 вот я с тобою, куда тебе угодно.3824
8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we587 will pass over5674 unto413these men,376 and we will discover ourselves1540 unto413 them.
8 И сказал559 Ионафан:3083 вот, мы перейдем5674 к этим людям582 и станем1540 на1540 виду1540 у них;
9 If518 they say559 thus3541 unto413 us, Tarry1826 until5704 we come5060 to413 you; then we will stand still5975 in our place,8478 and will not3808 go up5927 unto413 them.
9 если они так скажут559 нам: «остановитесь,1826 пока мы подойдем5060 к вам», то мы остановимся5975 на своих местах и не взойдем5927 к ним;
10 But if518 they say559 thus,3541 Come up5927 unto5921 us; then we will go up:5927 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand:3027 and this2088shall be a sign226 unto us.
10 а если так скажут:559 «поднимитесь5927 к нам», то мы взойдем,5927 ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 наши; и это будет знаком226 для нас.
11 And both8147 of them discovered themselves1540 unto413 the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come forth3318 out of4480 the holes2356 where8348033 they had hid themselves.2244
11 Когда оба8147 они стали1540 на1540 виду1540 у отряда4673 Филистимского,6430 то Филистимляне6430 сказали:559 вот, Евреи5680 выходят3318 из ущелий,2356 в которых попрятались2244 они.
12 And the men376 of the garrison4675 answered6030853 Jonathan3083 and his armorbearer,36275375 and said,559 Come up5927 to413 us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3083 said559 unto413 his armorbearer,36275375 Come up5927 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478
12 И закричали6030 люди,582 составлявшие отряд,4675 к Ионафану3129 и оруженосцу53753627 его, говоря:559 взойдите5927 к нам, и мы вам скажем3045 нечто.1697 Тогда Ионафан3129 сказал559 оруженосцу53753627 своему: следуй5927 за310 мною, ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 Израиля.3478
13 And Jonathan3083 climbed up5927 upon5921 his hands3027 and upon5921 his feet,7272 and his armorbearer36275375 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3083 and his armorbearer36275375 slew4191 after310 him.
13 И начал5927 всходить5927 Ионафан,3129цепляясь руками3027 и ногами,7272 и оруженосец53753627 его за310 ним. И падали5307Филистимляне пред3942 Ионафаном,3129 а оруженосец53753627 добивал4191 их за310 ним.
14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3083 and his armorbearer36275375 made,5221 was1961 about twenty6242 men,376 within as it were a half2677 acre4618 of land,7704which a yoke6776of oxen might plow.
14 И пало от этого первого7223 поражения,4347 нанесенного5221 Ионафаном3129 и оруженосцем53753627 его, около двадцати6242 человек,376 на половине2677 поля,46187704 обрабатываемого парою6776 волов в день.
15 And there was1961 trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they1992 also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was1961 a very great430 trembling.2731
15 И произошел ужас2731 в стане4264 на поле7704 и во всем народе;5971 передовые отряды4673 и опустошавшие7843 землю пришли2729 в2729 трепет;2729 дрогнула7264 вся земля,776 и был ужас2731 великий от Господа.430
16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted away,4127 and they went1980 on beating down1986one another.
16 И увидели7200 стражи6822 Саула7586 в Гиве1390 Вениаминовой,1144 что толпа1995 рассеивается4127 и бежит3212 туда1986 и1986 сюда.1986
17 Then said559 Saul7586 unto the people5971 that834were with854 him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from44805973 us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3083 and his armorbearer36275375were not369there.
17 И сказал559 Саул7586 к народу,5971 бывшему с ним; пересмотрите6485 и узнайте,7200 кто из наших вышел.1980 И пересмотрели,6485 и вот нет Ионафана3129 и оруженосца53753627 его.
18 And Saul7586 said559 unto Ahiah,281 Bring hither5066 the ark727 of God.430 For3588 the ark727 of God430 was1961 at that1931 time3117 with the children1121 of Israel.3478
18 И сказал559 Саул7586 Ахии:281 «принеси5066 кивот727 Божий»,430 ибо кивот727 Божий430 в то время3117 был с сынами1121 Израильскими.3478
19 And it came to pass,1961 while5704 Saul7586 talked1696 unto413 the priest,3548 that the noise1995 that834was in the host4264 of the Philistines6430 went on1980 and increased:19807227 and Saul7586 said559 unto413 the priest,3548 Withdraw622 thine hand.3027
19 Саул7586 еще говорил1696 к священнику,3548 как смятение1995 в стане4264 Филистимском6430 более3212 и3212 более3212распространялось1980 и увеличивалось.7227 Тогда сказал559 Саул7586 священнику:3548 сложи622 руки3027 твои.
20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that834were with854 him assembled themselves,2199 and they came935 to5704 the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was1961 against his fellow,7453and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103
20 И воскликнул Саул7586 и весь народ,5971 бывший2199 с ним, и пришли935 к месту сражения,4421 и вот, там меч2719 каждого376обращен был против ближнего7453 своего; смятение4103было очень3966 великое.1419
21 Moreover the Hebrews5680that were1961 with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went up5927 with5973 them into the camp4264from the country round about,5439 even they1992 also1571turned to be1961 with5973 the Israelites3478 that834were with5973 Saul7586 and Jonathan.3083
21 Тогда и Евреи,5680 которые вчера865 и третьего8032 дня8032 были у Филистимлян6430 и которые повсюду5439 ходили5927 с ними в стане,4264 пристали к Израильтянам,3478 находившимся с Саулом7586 и Ионафаном;3129
22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid themselves2244 in mount2022 Ephraim,669when they heard8085 that3588 the Philistines6430 fled,5127 even they1992 also1571 followed hard1692 after310 them in the battle.4421
22 и все Израильтяне,3763478 скрывавшиеся2244 в горе2022 Ефремовой,669 услышав,8085 что Филистимляне6430 побежали,5127 также пристали1692 к310 своим в сражении.4421
23 So the LORD3068 saved3467853 Israel3478 that1931 day:3117 and the battle4421 passed over5674 unto853 Beth-aven.1007
23 И спас3467 Господь3068 в тот день3117 Израиля;3478 битва4421 же простерлась5674 даже до Беф-Авена.1007
24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that1931 day:3117 for Saul7586 had adjured422853 the people,5971 saying,559 Cursed779be the man376 that834 eateth398any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on mine enemies.4480341 So none38083605 of the people5971 tasted2938any food.3899
24 Люди376 Израильские3478 были5065 истомлены5065 в тот день;3117 а Саул7586 заклял422 народ,5971 сказав:559 проклят,779 кто376 вкусит398 хлеба3899 до вечера,6153 доколе я не отомщу5358 врагам341 моим. И никто из народа5971 не вкусил2938 пищи.3899
25 And all3605they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was1961 honey1706 upon59216440 the ground.7704
25 И пошел935 весь народ776 в лес,3293 и был там на59216440 поляне7704 мед.1706
26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to413 his mouth:6310 for3588 the people5971 feared3372853 the oath.7621
26 И вошел935 народ5971 в лес,3293 говоря: вот, течет1982 мед.1706 Но никто не протянул5381 руки3027 своей ко рту6310 своему, ибо народ5971 боялся3372 заклятия.7621
27 But Jonathan3083 heard8085 not3808 when his father1 charged the people with the oath:76508535971 wherefore he put forth7971853 the end7097 of the rod4294 that834was in his hand,3027 and dipped2881 it853 in a honeycomb,32951706 and put7725 his hand3027 to413 his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215
27 Ионафан3129 же не слышал,8085 когда отец1 его заклинал7650 народ,5971 и, протянув7971 конец7097 палки,4294 которая была в3027 руке его, обмокнул2881 ее в сот3295 медовый1706 и обратил7725 рукою3027 к устам6310 своим, и просветлели215 глаза5869 его.
28 Then answered6030 one376 of the people,44805971 and said,559 Thy father1 straitly charged the people with an oath,765076508535971 saying,559 Cursed779be the man376 that834 eateth398any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5888
28 И сказал6030 ему один376 из народа,5971 говоря:559 отец1 твой заклял7650 народ,5971 сказав:559 «проклят,779 кто376 сегодня3117 вкусит398 пищи»;3899 от этого народ5971 истомился.5774
29 Then said559 Jonathan,3083 My father1 hath troubled5916853 the land:776 see,7200 I pray you,4994 how3588 mine eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706
29 И сказал559 Ионафан:3129 смутил5916 отец1 мой землю;776 смотрите,7200 у меня просветлели215 глаза,5869 когда я вкусил2938 немного4592 этого меду;1706
30 How much more,6373588 if haply35883863 the people5971 had eaten freely398398 today3117 of the spoil44807998 of their enemies341 which834 they found?4672 for3588 had there not3808 been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430
30 если3863 бы637 поел398 сегодня3117 народ5971 из добычи,7998 какую нашел4672 у врагов341 своих, то не большее7235 ли было7235 бы поражение4347 Филистимлян?6430
31 And they smote5221 the Philistines6430 that1931 day3117 from Michmash44804363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5888
31 И поражали5221 Филистимлян6430 в тот день3117 от Михмаса4363 до Аиалона,357 и народ5971 очень3966 истомился.5774
32 And the people5971 flew6213 upon413 the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,11211241 and slew7819them on the ground:776 and the people5971 did eat398them with5921 the blood.1818
32 И кинулся58606213 народ5971 на7998 добычу,3947 и брали3947 овец,6629 волов1241 и телят,1121 и заколали7819 на земле,776 и ел398 народ5971 с кровью.1818
33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with5921 the blood.1818 And he said,559 Ye have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 unto413 me this day.3117
33 И возвестили5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, народ5971 грешит2398 пред Господом,3068 ест398 с кровью.1818 И сказал559 Саул: вы согрешили;898 привалите1556 ко мне теперь большой1419 камень.68
34 And Saul7586 said,559 Disperse yourselves6327 among the people,5971 and say559 unto them, Bring me hither5066413 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819them here,2088 and eat;398 and sin2398 not3808 against the LORD3068 in eating398 with413 the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with3027 him that night,3915 and slew7819them there.8033
34 Потом сказал559 Саул:7586 пройдите6327 между народом5971 и скажите559 ему: пусть каждый376 приводит5066 ко мне своего вола7794 и каждый376 свою овцу,7716 и заколайте7819 здесь и ешьте,398 и не грешите2398 пред Господом,3068 не ешьте398 с кровью.1818 И приводили5066 все из народа,5971 каждый376 своею рукою,3027 вола7794 своего ночью,3915 и заколали7819 там.
35 And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD.3068
35 И устроил1129 Саул7586 жертвенник4196 Господу:3068 то был2490 первый2490 жертвенник,4196 поставленный1129 им Господу.3068
36 And Saul7586 said,559 Let us go down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not3808 leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatsoever3605 seemeth5869 good2896 unto thee. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 hither1988 unto413 God.430
36 И сказал559 Саул:7586 пойдем3381в погоню за310 Филистимлянами6430 ночью3915 и оберем962 их до рассвета1242216 и не оставим7604 у них ни одного человека.376 И сказали:559 делай6213 все, что хорошо2896 в глазах5869 твоих. Священник3548 же сказал:559 приступим7126 здесь1988 к Богу.430
37 And Saul7586 asked counsel7592 of God,430 Shall I go down3381 after310 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not3808 that1931 day.3117
37 И вопросил7592 Саул7586 Бога:430 идти3381 ли мне в погоню за310 Филистимлянами?6430 предашь5414 ли их в руки3027 Израиля?3478 Но Он не отвечал6030 ему в тот день.3117
38 And Saul7586 said,559 Draw ye near5066 hither,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been1961 this2063 day.3117
38 Тогда сказал559 Саул:7586 пусть подойдут5066 сюда1988 все начальники6438 народа5971 и разведают3045 и узнают,7200 на ком4100 грех2403 ныне?
39 For,3588as the LORD3068 liveth,2416 which saveth3467853 Israel,3478 though3588518 it be3426 in Jonathan3083 my son,1121 he shall surely die.41914191 But there was not a man369 among all44803605 the people5971that answered6030 him.
39 ибо, — жив2416 Господь,3068 спасший3467 Израиля,3478 — если окажется3426 и на Ионафане,3129 сыне1121 моем, то и он умрет4191 непременно.4191 Но никто не отвечал6030 ему из всего народа.5971
40 Then said559 he unto413 all3605 Israel,3478 Be1961 ye859 on one259 side,5676 and I589 and Jonathan3083 my son1121 will be1961 on the other259 side.5676 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee.
40 И сказал559Саул всем Израильтянам:3478 станьте вы по одну259 сторону,5676 а я и сын1121 мой Ионафан3129 станем по другую259 сторону.5676 И отвечал559 народ5971 Саулу:7586 делай,6213 что хорошо2896 в глазах5869 твоих.
41 Therefore Saul7586 said559 unto413 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549lot. And Saul7586 and Jonathan3083 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318
41 И сказал559 Саул:7586 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 дай3051 знамение.8549 И уличены3920 были3920 Ионафан3129 и Саул,7586 а народ5971 вышел3318правым.
42 And Saul7586 said,559 Cast5307lots between996 me and Jonathan3083 my son.1121 And Jonathan3083 was taken.3920
42 Тогда сказал559 Саул:7586 бросьте5307 жребий между мною и между Ионафаном,3129 сыном1121 моим. И пал3920 жребий3920 на Ионафана.3129
43 Then Saul7586 said559 to413 Jonathan,3083 Tell5046 me what4100 thou hast done.6213 And Jonathan3083 told5046 him, and said,559 I did but taste29382938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that834was in mine hand,3027and, lo,2009 I must die.4191
43 И сказал559 Саул7586 Ионафану:3129 расскажи5046 мне, что сделал6213 ты? И рассказал5046 ему Ионафан3129 и сказал:559 я отведал2938 концом7097 палки,4294 которая в руке3027 моей, немного4592 меду;1706 и вот,2009 я должен41913548 умереть.41913548
44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for3588 thou shalt surely die,41914191 Jonathan.3083
44 И сказал559 Саул:7586 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает;3254 ты, Ионафан,3129 должен4191 сегодня умереть!4191
45 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Shall Jonathan3083 die,4191 who834 hath wrought6213 this2063 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486as the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair44808185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for3588 he hath wrought6213 with5973 God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299853 Jonathan,3083 that he died4191 not.3808
45 Но народ5971 сказал559 Саулу:7586 Ионафану3129 ли умереть,4191 который доставил6213 столь великое1419 спасение3444 Израилю?3478 Да2486 не2486 будет2486 этого! Жив2416 Господь,3068 и волос8185 не упадет5307 с головы7218 его на землю,776 ибо с Богом430 он действовал6213 ныне.3117 И освободил6299 народ5971 Ионафана,3129 и не умер4191 он.
46 Then Saul7586 went up5927 from following4480310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725
46 И возвратился5927 Саул7586 от преследования310 Филистимлян;6430 Филистимляне6430 же пошли1980 в свое место.4725
47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and whithersoever3605834 he turned6437 himself, he vexed7561them.
47 И утвердил3920 Саул7586 свое царствование4410 над Израилем,3478 и воевал3898 со всеми окрестными5439 врагами341 своими, с Моавом4124 и с Аммонитянами,11215983 и с Едомом123 и с царями4428 Совы6678 и с Филистимлянами,6430 и везде, против кого ни обращался,6437 имел7561 успех.7561
48 And he gathered6213 a host,2428 and smote5221853 the Amalekites,6002 and delivered5337853 Israel3478 out of the hands44803027 of them that spoiled8154 them.
48 И устроил6213 войско,2428 и поразил5221 Амалика,6002 и освободил5337 Израиля3478 от руки3027 грабителей8154 его.
49 Now the sons1121 of Saul7586 were1961 Jonathan,3083 and Ishui,3440 and Melchi-shua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal: 4324
49 Сыновья1121 у Саула7586 были: Ионафан,3129 Иессуи3440 и Мелхисуа;4444 а имена8034 двух8147 дочерей1323 его: имя8034 старшей1067 — Мерова,4764 а имя8034 младшей6996 — Мелхола.4324
50 And the name8034 of Saul's7586 wife802was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730
50 Имя8034 же жены802 Сауловой7586 — Ахиноамь,293 дочь1323 Ахимааца;290 а имя8034 начальника8269 войска6635 его — Авенир,74 сын1121 Нира,5369 дяди1730 Саулова.7586
51 And Kish7027was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74was the son1121 of Abiel.22
51 Кис,7027 отец1 Саулов,7586 и Нир,5369 отец1 Авенира,74 были сыновьями1121 Авиила.22
52 And there was1961 sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him unto413 him.
52 И была упорная2389 война4421 против Филистимлян6430 во все время3117 Саулово.7586 И когда Саул7586 видел7200 какого-либо человека376 сильного1368 и воинственного,11212428 брал622 его к себе.